Xanh râu là chúa, bạc đầu là tôi

Direct English translation

With a green beard, one is the lord; with a white head, one is the servant.

Equivalent English version

A living dog is better than a dead lion

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời trọng người đang quyền thế, giàu mạnh coi nhẹ người già yếu, hết thời. Thường dùng để than thở hoặc chê trách sự bạc bẽo, đảo lộn ngôi thứ trong quan hệ xã hội.
English explanation
It criticizes the way people honor those who are currently powerful or in their prime while slighting those who are old or no longer influential. It is used to lament or condemn ingratitude and the reversal of proper respect in social relations.